KATALOGO DE ESPERANTAJ LIBROKOLEKTOJ EL REGIONO DE SUPRA SILEZIO (PL) - (2OO6-2011)
versio Esperanta-pola
La Seminario kaj Kolokvo vekis interesiĝon, kiu fruktis per koncepto bibliografie prilabori katalogon de la Esperanta literaturo, konservita en privataj kaj publikaj librokolektoj el regiono de Supra Silezio kaj el najbara industria rejono nomata Zagłębie Dąbrowskie (legu: Zagŭembje Dombrovskje).
La dulingva kaj prinota versio de la faksistema katalogo permesas al esperantlingvaj aŭ pollingvaj legantoj, malkovri interkulturan kaj porpacan karakteron de la Esperanta literaturo tradukita el naciaj lingvoj en Esperanton kaj samtempe permesas malkovri origine kreitan Esperantan literaturon.
Samtempe bibliotekistoj en Pollando kaj eksterlande komprenos bezonon de specifa (internacieca) bibliografia priskribo aplikita en la Esperanta katalogo.
Oni devas aldoni, ke la kelkmonata kurso de Esperanto (konstanta, koresponda aŭ interreta), kreas realan ŝancon ekkoni mondan Esperantan literaturon kaj permesas je science kaj pragmate konfirmita, escepte rapida ekkono kaj ekrego de fonetika, regula, logika kaj fine neŭtrala lingvo, kiu de pli ol cent dudek jaroj helpas eviti historiajn barierojn aperantaj en lingvoj naciaj, permesante samtempe je pli rapida kultura asimilado dum internaciaj kontaktoj.
Personojn interesiĝantajn pri katalogado, sed surprizitaj de nekonata al ili bibliografia terminaro, mi intencas trankviligi per konstato, ke eĉ amatora bibliotekisto ne nur kapablas utiligi la Esperantan katalogon por ordigi propran libraron (senpere kopiante al propra komputilo jam prilaboritajn libropoziciojn de la katalogo), sed ankaŭ kapablas korekte projekti priskribojn de Esperantaj libroj ne aperantaj en la katalogo.
La suba, orientiga bibliografia konsilo destinita estas ne nur por bibliotekisto aspiranta al memstara realigo de propra koncepto pri la librokatalogado, sed ankaŭ destinita estas por averaĝa librokolektanto de la Esperanta literaturo, kiu preferas ordigitan aranĝon de sia unika librokolekto.
P R O L O G O
Konforme al la polaj kaj samtempe internaciaj bibliotekistaj ISBD(M)-normoj, bibliografia priskribo devas enhavi de kvar ĝis ok kampoj de la priskribo, ĉe samtempa apliko de dua nivelo de la priskribo.
Nivelon de la priskriba detaleco determinas subaj, aperantaj en krampoj, elementoj ĉe ĉiu kampo de la priskribo.
1) kampo titola-aŭtora (titolo, aŭtoro, kunaŭtoroj)
2) kampo eldona (eldonmarko)
3) kampo speciala (ne aplikata en libro-priskribo)
4) kampo aper-nota (eldonloko, eldonejo, jaro)
5) kampo pres-priskriba (paĝoj, ilustraĵoj, mapoj, formato)
6) kampo de seria noto (titolo de serio, numero de serio)
7) kampo nota (prinoto, kromnotoj, siglo)
8) ISBN-kampo (numero de ISBN)
La kataloga kaj analiza priskribo de pola romano, titolita „Quo vadis“, permesos kompreni strukturon de esperantlingva bibliografia priskribo.
A. Kataloga priskribo de la libro
<Quo vadis> = Kien vi iras = Dokąd idziesz / Henryk Sienkiewicz, [pl-eo] Lidia Zamenhof. – [Eld. 2.]. - Varsovio (PL) : Eldonejo ’Polonia’, 1957. – 717 p. ; 21 cm. – Romano el tempoj de Neron [romia cezaro (54-68) p.K.] pri komenco de kristanismo, verkita de pola Nobelpremiito pri literaturo kaj tradukita en Esperanton de Ludoviko Zamenhof-filino, Lidia = Powieść z czasów Nerona [cesarz rzymski (54-68) n.e.] o początkach chrześcijaństwa, napisana przez polskiego laureata literackiej nagrody Nobla i przetłumaczona na język esperanto przez córkę Ludwika Zamenhofa, Lidię; [eo]; [F.Sc].
B. Analiza priskribo de la libro
1) ĝenerala priskribo de la libro en alireblaj kampoj (kvin kampoj : 1, 2, 4, 5, 7)
Nomo de aŭtoro
Nomo Antaŭnomo
kampo titola-aŭtora . – kampo eldona . - kampo aper-nota.
(1) (2) (4)
titolo = traduko de titolo/aŭtoro eldonmarko loko, eldonejo, jaro
- kampo pres-priskriba . - kampo nota.
(5) (7)
paĝoj, ilustraĵoj, formato prinoto = traduko de prinoto , aldonaj notoj , siglo
2) individua priskribo de la libro
Nomo de aŭtoro
Sienkiewicz Henryk
kampo titola – aŭtora.
(1)
<Quo vadis> = Kien vi iras = Dokąd idziesz / Henryk Sienkiewicz, [pl-eo] Lidia Zamenhof
- kampo eldona . – kampo aper-nota . - kampo pres-priskriba.
(2) (4) (5)
[2. eld.] . - Varsovio (PL) : Eldonejo ’Polonia’, 1957 . - 717 p. ; 21 cm
- kampo nota.
(7)
Romano el tempoj de Neron [romia cezaro (54-68) p.K.] pri komenco de kristanismo, verkita de pola Nobelpremiito pri literaturo kaj tradukita en Esperanton de Ludoviko Zamenhof-filino, Lidia = Powieść z czasów Nerona [cesarz rzymski (54-68) n.e.] o początkach chrześcijaństwa, napisana przez polskiego laureata literackiej nagrody Nobla i przetłumaczona na język esperanto przez córkę Ludwika Zamenhofa, Lidię ; [eo] ; [F.Sc].
3) detala priskribo de la libro laŭ ĉiuj kampoj kaj elementoj en la kampoj
(1) Unua kampo, nomata: titola-aŭtora - enhavas tri (a, b, c) elementojn de priskribo:
a) titolo – <Quo vadis> = Kien vi iras = Dokąd idziesz
b) aŭtoro – Henryk Sienkiewicz
c) kunaŭtoro: tradukinto kun lingva traduk-indiko – [pl-eo] Lidia Zamenhof
(2) Dua kampo, nomata: eldona - enhavas unu (a) elementon de priskribo:
a) eldonmarko – [Eld. 2.]
(3) Tria kampo, nomata: speciala - ne aperas en la libro
(4) Kvara kampo, nomata: aper-nota - enhavas tri (a, b, c) elementojn de priskribo:
a) eldonloko (lando) – Varsovio (PL)
b) nomo de eldonejo – Eldonejo ’Polonia’
c) eldonjaro – 1957.
(5) Kvina kampo nomata: kampo pres-priskriba - enhavas du (a, b) elementojn de priskribo:
a) nombro de paĝoj – 717 p.
b) formato – 21 cm
(6) Sesa kampo, nomata: kampo de serio - en la libro ne aperas
(7) Sepa kampo, nomata: kampo nota - enhavas tri (a, b, c) elementojn de priskribo:
a) prinoto – Romano el tempoj de Neron [romia cezaro (54-68) p.K.] pri komenco de kristanismo, verkita de pola Nobelpremiito pri literaturo kaj tradukita en Esperanton de Ludoviko Zamenhof-filino, Lidia = Powieść z czasów Nerona [rzymski imperator (54-68) n.e.] o początkach chrześcijaństwa, napisana przez polskiego laureata literackiej nagrody Nobla i przetłumaczona na esperanto przez córkę Ludwika Zamenhofa, Lidię ; [eo] ; [F.Sc].
b) aldonaj notoj – [eo] – lingvo de teksto en la libro
c) siglo - [F.Sc] – lokigo de la libro – ekz.: [Filio en Sosnowiec]
(8) Oka kampo, nomata: ISBN-kampo - ne aperas en la libro
R I M A R K O J
La dulingva kaj prinota katalogo, prilaborita surbaze de privataj kaj publikaj librokolektoj, estas prilaborita faksisteme kaj alfabete en aŭtora ordo.
Surbaze de ISO-normoj estas aplikataj en la katalogo: duliteraj lingvokodoj - ekz.: [en]-angla, [pl]-pola, [fr]-franca, [zh]-ĉina, . . . , laŭ normo: ISO 639-2 kaj duliteraj landokodoj - ekz.: (GB)-Granda Britio, (PL)-Pollando, (FR)-Francio, (CN)-Ĉinio . . . , laŭ normo: ISO 3166.
Kiel nova bibliografia koncepto estas aplikita „traduk-indiko“ antaŭ nomo de tradukinto ekz.: [pl-eo] Lidia Zamenhof , kiu identigas tradukinton kaj ŝian/lian tradukan laboron el fremda lingvo en Esperanton aŭ inverse, el Esperanto en fremdan lingvon.
Anstataŭ tradicie priskribi la nocion de tradukado per vortoj: „tradukita el pola lingvo en Esperanton“, sufiĉos skribi lingvokode indikon: „[pl-eo]“.
Listo de kurtigoj :
a) alfabetaj
a. = apud, ĉe konsult. = konsultis
adapt. = adaptis maŝinskrib. = maŝinskribo
a.K. = antaŭ Kristo n.e. = nova erao, post Kristo
p. = paĝo
eld. = eldono, eldona, eldonis p.K. = post Kristo
eldonmark. = eldona marko pentr. = pentris
elekt. = elekto, elektis pref. = prefaco
epilog. = epilogo, postparolo prolog. = prologo aŭ enkonduko
fot. = foto, fotis rec. = recenzis, kritikis
graf. = desegno, desegnis, bildo red. = redaktis
il. = ilustris, ilustrita respon. = responso, erspondeco
intervju. = intervjuo, intervjuis resum. = resumo
k.c. = kaj ceteraj, kaj aliaj reviz. = reviziis, trarigardis
kolor. = koloro scen. = scenografio
kompil. = kompilis vol. = volumo, librounuo
b) konvenciaj
+ = aldoni, adicii
= = egalvaloro, la samo
& = kaj aŭ plus
[de-eo] Eugen Wüster = traduk-indiko de teksto tradukita el germana en esperanton
[pl-,de-,en-,es-,it-,fr-, ... –eo] = traduk-indiko de multlingvaj tekstoj tradukitaj en esperanton
[pl,eo,fr ... k.c.] = lingvo-indiko de tekstoj skribitaj en lingvoj: pola, esperanta, franca ... k.c.
[en-eo-hu] = vortaro-indiko de multlingvaj vortaroj, ekzemple: angla-esperanta-hungara
Siglo montras orientigan lokigon de libraro en publikaj kaj privataj bibliotekoj.
Libropruntado funkcias konstante ĉe Urba Bibliotelo en Sosnowiec kaj interkonsente ĉe esperantistaj bibliotekoj en Cieszn, Gliwice kaj Sosnowiec.
1. [F.Cn] – Filio de Pola Esperanto-Asocio en Cieszyn
2. [F.Gl] – Filio de Pola Esperanto-Asocio en Gliwice
3. [F.Sc] – Filio de Pola Esperanto Asocio en Sosnowiec
4. [U.B.Sc] – Urba Biblioteko en Sosnowiec
5. [prv.A.W.]
6. [prv.A.Z.]
7. [prv.K.L] - privataj librokolektantoj
8. [prv.S.M.]
9. [prv.L.W.]
10. [prv.D.Ż.]
La Esperanta Katalogo estas destinita por vasta kaj nelimigita uzado, sed evoluigado de ĝia formulo postulas skriban aŭ senperan konsulton kun aŭtoro de la katalogo.
Mi estos kontenta se la etapo celanta popularigon de la esperanta literaturo , permesos ankaŭ al pola leganto, pere de pola-Esperanta priskribo, konatiĝi kun riĉeco de la monda literaturo prezentita en lingvo internacia - Esperanto.
Speciale dankema mi estos al vizitantoj, se post enkonduko de la katalogo sur la retpaĝon, ili ekvolos interŝanĝi siajn opiniojn.
Sosnowiec (PL) – 2011 j.
Elektronika versio - Adam Wilkus (informadikisto)